Discussion about this post

User's avatar
Dan Elrod's avatar

After our break from the Iliad, I was happy to turn to the Odyssey and Matthews excellent and thought-provoking essays. For additional background and context, I highly recommend that readers of the Fagles translation take the time to read the introduction.

Regarding the first question you pose, it is interesting to compare and contrast the role of divine intervention in the Iliad with what we have seen so far in the Odyssey. In the Iliad, we learned that divine will and action are not necessarily supreme, but are subject to fate. In Book one of the Odyssey, we learn that divine intervention can lay the ground work (or first principles) for human action, but that human choices in reaction to the intervention/first principles ultimately determine the outcome. Combining these two lessons, does this mean that human agency (freewill) is the sine qua non of fate? It's an interesting question to ponder.

I can't really put my finger on why, but so far the Odyssey seems more modern to me than the Iliad. Maybe it's because the the Iliad is about an epic battle of ancient armies layered with very personal interactions, while the Odyssey feels like an adventure/mystery story with palace intrigue, personal quest against long odds and ultimate triumph of personal courage - themes we see throughout modern literature and popular culture.

Jessamyn Dechert Irwin's avatar

Thank you for such a thoughtful and thorough analysis, Matthew! I really enjoy how you thematically connect all the pieces both among the characters and delivery, as well as the continued impact on modern beliefs and society.

I have read multiple translations of this story over my lifetime and have always been interested in the different portrayals of scenes and characters. With that and the suggestion of a fellow reader here in mind, I have revisited Book I of the Wilson and newly read the same in Mendelsohn this week. Poetic forms and depth of translation aside, I find their varying treatment of Telemachus very interesting. For instance, when Penelope addresses Phemius and begs him to stop telling the story of the other Greeks' homecomings, Wilson and Mendelsohn characterize Telemachus's immediate response to her quite differently. Wilson calls him "sullen" (line 345) and Mendelsohn calls him a "sensible lad" (line 345). In the context of your analysis, I wonder if the translators have different opinions as to when Telemachus begins to show that thematic maturity - perhaps M's "sensible lad" label shows forethought and diplomacy in the realization that not only is Phemius not at fault for playing the popular tune, but also that placating the suitors in this way will pay off for him later. If so, then perhaps Wilson instead saw his reaction as still feeling that loss of agency, showing him as spiteful towards his mother for seemingly overruling him as master of the house. The sentiments on his reaction in the subsequent lines, including Penelope's inner response and exit, cement this characterization as well. Wilson's Penelope is "startled" as she "[takes] to heart her son's deliberate scolding" (line 360-361), while Mendelsohn's Penelope is "dumbfounded" by his assertion, yet she still "[stores] her son's sensible words deep in her heart" (lines 360-361).

This is just one example of a contrast in thinking that fascinated me. In the end, we are all influenced by our own frameworks when we read and write (and translate). Myself, I think that Telemachus can be developing his diplomatic understanding at the same time as feeling undermined when his mom says the music needs to change in front of the "guys;" maturing is certainly a multi-faceted interior and exterior process. Perhaps both translators have it right.

Thank you again. I love reading your work; you've already given me new more positive perspective on the complexity of the Telemachy.

8 more comments...

No posts

Ready for more?